Статии за преводи и преводачи
Интервю с преводача
Огнян Стамболиев
Журналистът и преводач Огнян Стамболиев споделя своите
възгледи за трудния и предизвикателен професионален път на преводача,
разкривайки пред читателската аудитория какво го е тласнало към
избора на тази професия, както и с какво конкретно е обогатила
мирогледа му тази сфера. Майсторство ли е преводът
и колко важна е обичта към чуждия и роден език – отговор на този въпрос
дава най-известният български преводач на творбите на Уилям Фокнър.
Интервю с преводачката
Паулина Мичева
Паулина Мичева – езиков редактор в ИК „Кръгозор“ разказва за връзката
си с творчеството на Маги Стийвотър и факторите, определили личния й
интерес към книгите на авторката. Младата преводачка
издава и новите заглавия на ИК „Кръгозор“.
Интервю с преводача Динг Хао
България, българският език, култура, кухня и обичаи, видени през погледа на
чужденеца-преводач от китайски произход Динг Хао или една история за това как
неповторимото усещане от досега с българската национална кухня стимулира не
само сетивата, но и разпалва музата на преводача.
Преводачите искаме среща с външния министър
Мнение на професионални преводачи относно въведената
от министерството на външните работи сертификация на
преводаческите агенции.
Лобито на големите преводачески фирми срещу свободата на преводачите.
1600 преводачески фирми пред фалит
Преводачески фирми изправени пред фалит в резултат на
въведени нови административни мерки. Спънки пред преводаческата гилдия от
корумпираните служители на министерство на външните работи.
"Преводът - лица и маски" - труд за цял институт
Описание на връзката между автор и преводач при превода
на художествена литература. Майсторството на българските преводачи при
превода на световноизвестни литературни творби.
17 училища участват в конкурс по превод
Български ученици се състезават с европейските си връстница в дисциплината
писмен превод. Водещите езикови гимназии в страната
участват за пореден път в конкурса с най – добре подготвените си
млади преводачи.
Предстои конкурс за преводачи ЕС
Европейските институции предоставят възможности за работа на
квалифицирани преводачи от страните членки.
Писмените и устните преводачи в ЕС получават отлични
възнаграждения и перфектни условия на труд.
Към въпроса за характера на превода
Анализ от страна на един от най – добрите български преводачи на
превода и преводаческата дейност. Ролята на
преводача в съвременния глобализиращ се свят.
Изгубени в превода
Развитието на ежедневната реч и проблемите, което то създава в общуването
между поколенията. Предизвикателствата, който стоят пред
преводача, при превода на текстове
от различни епохи.
ЕС се оплаква от недостиг на преводачи
Липсата на часове по чужд език във Великобритания води до недостиг
на преводачи от английски език в европейските
институции. Представители на преводаческата гилдия апелират за връщане на
чуждоезиковото обучение в средните училища.
Мнение на преводачката Елена Поптодорова
Преводачката Елена Поптодорова коментира дейността на
българското посолство в САЩ.
Търсят кой вкара Уорлик във фарса
Американският посланик разчита на преводаческа агенция
и не взима личния си симултанен преводач, което довежда
до грешки при превода и скандал с президента.
Възможности за работа на преводачи в ЕС
Нови процедури за подбор на писмени и устни преводачи
за европейските институции. Голям интерес от българските преводачи към
работата в ЕС.
Интервю с шотландския писател Ървин Уелш
Бунтарят от Единбург в откровен разговор с български журналисти за
дрогата, алкохола и нещата от живота.
150 БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДАЧИ РАБОТЯТ ЗА ЕС
Българските преводачи показват висок професионализъм в
работата си за европейските институции. Нашите специалисти се високо
оценени от дирекция „Писмен и устен превод“ на ЕС.
Почина личният преводач на Сталин
Личният преводач на Сталин, присъствал на най – важните
разговори на вожда, почина на 91 години. Лесно ли е да бъдеш преводач
под дуло?
Интервю с преводача на ТАТО Иван Боев
Преводачът на Тодор Живков споделя преживяванията си
по време на работата си за комунистическия лидер. Трудностите и
предизвикателствата при превода на народния език на
бившето партийно величие.
Свършени ли сме симултанните преводачи?
Развитие на електронните системи за автоматичен превод и отражението му
върху работата на устните преводачи. Ролята на
технологиите като определящ фактор за развитие на
преводаческата дейност.
Интервю с Валери Петров
Световноизвестният поет Валери Петров споделя опита си като
преводач на Шекспир и Гьоте. Лесно ли е да се направи
превод на български на най – големите световни автори?
Интервю с преводачката Мариана Хил
Преводачката от английски език Мариана Хил споделя
причините поради които се е захванала с преводаческа дейност
и разкрива специфични аспекти на устния превод.
Путин и Цзян разговаряха без преводач
Руският президент Владимир Путин и китайският лидер Цзян Цзъмин разговарят
на руски без преводач. Китайският домакин показа
изключителни познания по руски език.
Загубеняци в превода от Пламен Петров
Авторът Пламен Петров споделя преводачески тъпотии и нелепици, на който е
попадал в ролята си на читател и зрител. Каква е разликата между добрия и
некадърния преводач особено при
превода на художествена литература?
Интервю с Виктор Суходрев пред вестник „Труд”
Личният преводач от английски език на редица съветски
лидери споделя интересни случки от професионалната си кариера.
Генералът на преводачите в Русия в откровено интервю за българска медия.
Путин и Меркел разговарят без преводач в Кремъл
Владимир Путин и Ангела Меркел разговаря на родните си езици по време на
среща в Москва, без да използват услугите на преводач.
Трилърът "Преводачката" бе забранен в Зимбабве
Правителството на африканската страна смята, че холивудската продукция,
представяща работата на преводачка в ООН, е пропаганден
филм на ЦРУ.
Интервю с управителя на "ИАБ" ЕООД
Преводачът от английски Илиан Цинцаров споделя свой
мисли за работата си и изразява лично мнение за преводаческата дейност в
България.